金桥翻译论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

111
查看: 12267|回复: 0

双语阅读:The Little Prince 《小王子》(节选1) [复制链接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2013-6-7 09:55:40 AM |显示全部楼层
本帖最后由 jinqiao66 于 2013-6-7 10:01 AM 编辑

        这是一则关于友谊的寓言。友谊让人摆脱了孤独与寂寞,使生活充满情趣和欢乐,但同时也让人懂得了离别和忧伤。小王子觉得星星是很美的,因为上面有一朵别人看不到的玫瑰花;狐狸觉得稻子的颜色很美,因为小王子有着和稻子一样的金发……
        圣埃克苏佩里的经典童话《小王子》一次又一次地教会我们:生命,友谊,执著与真诚。
                                                     It was then that the fox appeared.
         这时来了一只狐狸。
         “Good morning,” said the fox.
         “早上好,”狐狸说。
         “Good morning,” the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
         “早上好,”小王子彬彬有礼地回答。他转过身,却没看到什么人。
         “I am right here,” the voice said, “under the apple tree.”
         “我在这儿呢,苹果树底下,”这声音提醒他。
         “Who are you?” asked the little prince, and added, “You are very pretty to look at.”
         “你是谁?”小王子问道,“你长得真漂亮。”
         “I am a fox,’ said the fox.
         “我是一只狐狸,”狐狸回答道。
         “Come and play with me,” proposed the little prince. “I am so unhappy.”
         “和我一起玩吧,”小王子向狐狸建议,“我苦恼极了。”
         “I cannot play with you,” the fox said. “I am not tamed.”
         “我不能和你玩,”狐狸说,“我还没有被你驯养呢。”
         “Ah! Please excuse me,” said the little prince. But, after some thought, he added: “What does that mean—‘tame’?”
         “啊!对不起,”小王子说道。但是他思索了一会儿,又说:“‘驯养’是什么意思?”
         “You do not live here,” said the fox. “What is it that you are looking for?”
         “你不是本地人,”狐狸说道,“你来这儿找寻什么呢?”
         “I am looking for men,” said the little prince. “What does that mean—‘tame’?”
         “我正在找人,”小王子答道,“‘驯养’是什么意思?”
         “Men,” said the fox. “They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?”
         “人,”狐狸说道,“人有枪,他们会打猎。这可真讨厌。他们养鸡。这两件事是他们唯一的爱好。你也寻找鸡吗?”
         “No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean—‘tame’?”
         “不,”小王子说道,“我是来找朋友的。‘驯养’是什么意思呢?
         “It is an act too often neglected,” said the fox. “It means to establish ties .”
         “它是经常被人们遗忘的一种行为,”狐狸答道,“它的意思是‘建立联系’。”
         “To establish ties?”
         “建立联系?”
         “Just that,” said the fox. “To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world...”
          “当然了,”狐狸说道,“对我来说,你与其他成千上万个小男孩没什么区别。我不需要你,你也不需要我。对你来说,我与其他成千上万只狐狸毫无差别。但是,如果你驯服了我,我们就谁也离不开谁了。那时候,对我来说,在这个世界上你就是独一无二的。而对你而言,我也是这个世界上独一无二的……”
          “I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower... I think that she has tamed me...”
          “我有点明白了,”小王子说,“我有一朵花……我想,她已经驯服了我……”
          “It is possible,” said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things… ”
          “这是可能的,”狐狸说,“在这个地球上,什么千奇百怪的事情都有可能发生……”
          “My life is very monotonous ,” the fox said. “I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow . And then look: you see the grain-fields down yonder ? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat... ”
           “我的生活单调乏味,”狐狸说,“我捉鸡,人捉我。所有的鸡都是一模一样的,所有的人也都是一模一样的。因此,我感到有些厌烦了。但是如果你驯服了我,我的生活将会充满阳光和欢乐。我将会分辨出一种与众不同的脚步声。听到别的脚步声,我会急急忙忙躲进地下洞穴。而唯独你的脚步声会像音乐一样,唤我出洞。再说,你瞧瞧,你看到那边的麦田了吗?我从来不吃面包,小麦也对我毫无用处。麦田也不会使我产生任何联想。这是多么可悲啊!但是,你有一头金黄色的头发。一旦你驯养我,想象一下那该是多美好的事啊:那金黄色的小麦会让我联想起你来。于是,我也会喜欢听穿过麦田的风声……”
            The fox gazed at the little prince, for a long time. “Please—tame me!” he said.
            狐狸盯着小王子看了很久。“请你……请你驯养我吧!”狐狸最后说道。
            “I want to, very much,” the little prince replied. “But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.”
            “我很想驯养你,”小王子回答道,“但是我没有那么多时间。我得去找朋友,还要去学习理解许多许多的事情。”
    “One only understands the things that one tames,” said the fox. “Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me... ”
            “只有被人们驯服了的事物,才能被人们所理解,”狐狸说道,“人们再也没有时间去认识新的事物了。他们总是到商店里买现成的东西。但是,世界上还没有贩卖友谊的商店,因此人们再也没有朋友了。要是你想交一个朋友,就请驯养我吧……”
            “What must I do, to tame you?” asked the little prince.
            “驯养你,那我应该怎么做呢?”小王子问道。
            “You must be very patient,” replied the fox. “First you will sit down at a little distance from me—like that—in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day... ”
             “你必须很耐心,”狐狸答道,“首先,你坐在草地上,离我有一些距离——就像这样。我偷偷地用眼角观察你,你什么也别说。言语是误会的根源。但是,你每天都可以坐得离我更近一些……”


附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|金桥翻译 ( 京ICP备13006528号-3 )

GMT+8, 2017-7-26 06:24 PM , Processed in 0.037143 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部