金桥翻译论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

111
查看: 11838|回复: 0

双语阅读:The Little Prince 《小王子》(节选2) [复制链接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2013-6-7 10:19:21 AM |显示全部楼层
本帖最后由 jinqiao66 于 2013-6-7 10:20 AM 编辑

         The next day the little prince came back.
         第二天,小王子又来了。
         “It would have been better to come back at the same hour,” said the fox. “If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o’clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites... ”
         “你最好每天都在同一个时刻过来,”狐狸说道,“比如说你下午四点来,那我从三点开始就会感到快乐。离四点越近,我就会越来越快乐。四点一到,我就会坐立不安。我会让你看到我究竟有多快乐!但是如果你来的时间不固定,我就不知道该什么时候开始准备迎接你……我们应该遵循正确的仪式……”
         “What is a rite?” asked the little prince.
         “什么是仪式?”小王子问道。
         “Those also are actions too often neglected,” said the fox. “They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all.”
         “这也是经常被人遗忘的行为,”狐狸说,“所谓仪式,就是使某一天不同于其他日子,使某一时刻不同于其他时刻。比如说,捉我的那些猎人们就有一个仪式。每逢周四,他们都和村里的姑娘们跳舞。因此,周四成为了一个多么美妙的日子啊!我可以外出散步,直到葡萄园边上。如果猎人们随便什么时候都跳舞,每天都如此,那我也就没有休息的时候了。”


          就这样,小王子驯服了狐狸。然而,分别的时刻就要到了——

                                                           
          “Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.”
          “你再去看看那些玫瑰花吧。你一定会明白,你的那朵花为什么是天下独一无二的玫瑰了。然后再回到我的身边向我告别,那时我将赠予你一个秘密作为离别礼物。”
          The little prince went away, to look again at the roses. “You are not at all like my rose,” he said. “As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world… ”
          于是小王子就跑去看那些玫瑰花。“你们一点也不像我的那朵玫瑰花,”他说道,“对我而言,你们什么都不是。没有人驯养过你们,你们也没有驯养过别人。你们就像我第一次见到狐狸一样,它那时和其他成千上万的狐狸没什么区别。但是,现在它成为了我的朋友,现在它就是世界上独一无二的狐狸了……”
          And he went back to meet the fox.
          说完,小王子回到了狐狸的身边。
          “Goodbye,” he said.
          “再见,”他说道。
          “Goodbye,” said the fox. “And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”
          “再见,”狐狸回应道,“这就是我的秘密,它很简单:只有心灵才能洞察一切,事物的本质是肉眼无法看到的。”
          “What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember…
          “事物的本质是肉眼无法看到的,”小王子重复着这句话,要把它记在心间。
          “Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose... ”
          “人们已经忘记了这个真理,”狐狸说,“但是你千万不要忘记:你要对你驯服过的一切永远负责,你要对你的那朵玫瑰花负责……”
          “I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
          “我要对我的那朵玫瑰花负责……”小王子重复着这句话,要把它记在心间。      
                                                                                                                                                    来源:英语学习杂志  
Vocabulary:
           1. tie: (一般用复数)人、团体或国家之间的关系,联系。
           2. monotonous: 单调的,乏味的。
           3. burrow: (兔子或狐狸等动物所掘的)洞穴。
           4. yonder: 〈古〉那边,在远处。
           5. observe: 遵守,奉行(宗教或习俗)。

      
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|金桥翻译 ( 京ICP备13006528号-3 )

GMT+8, 2017-11-20 03:33 PM , Processed in 0.033454 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部